A origem de expressões com nomes de frutas

 A origem de expressões  com nomes de  frutas

Vamos conhecer a origem de algumas expressões idiomáticas, que podem ajudar muito na fixação do significado. Temos cinco expressões com algo em comum: todas têm nomes de frutas, com exceção de uma, que diz respeito a um legume. Provavelmente, você já deve ter se deparado com alguma delas em algum momento.

  • Plum job:

No século XVII, plum (ameixa) era uma gíria que referia ao valor de 21 mil libras, que na época, era uma quantidade bem grande de dinheiro. Esse termo passou a ser utilizado para se referir a cargos políticos e empregos em que se achava que se trabalhava pouco e que se pagava muito bem.

A senior executive was moved to what has been described as a ‘plum job’ in the Corporation. [Um executivo senior foi transferido para um cargo considerado cobiçado na corporação.]

  • Sour grapes:

Todo o mundo conhece a fábula do escritor
Esopo, da Grécia antiga, sobre a raposa e as uvas. Na estória, uma raposa caminhava pela floresta quando viu um cacho de uvas suculentas. A raposa pulou para tentar pegar as frutas, mas não conseguiu. Tentou outra vez e na terceira tentativa, ainda sem conseguir mordiscar as uvas, acabou desistindo e saiu resmungando que provavelmente estavam azedas. Na verdade, por não conseguir obter sucesso, a raposa demonstrou um falso desdém, que é uma forma de traduzir a expressão sour grapes, além de inveja, dependendo do contexto.

I think his comments about that new car are just sour grapes because he can’t afford it. [Eu acho que os comentários dele sobre aquele carro novo são pura inveja, pois ele não pode ter um.]

  • Going bananas:

Quando alguém passa a se comportar de forma estranha, pode-se dizer they are going bananas. Em relação à origem da expressão, referindo-se a uma provável característica entorpecente da banana. Com ajuda da mídia, rumores se espa-lharam rapidamente afirmando que se alguém inalasse a fumaça da casca queimada, essa pessoa poderia ficar “doidona”. A partir daí, a expressão to go bananas ficou bastante conhecida e começou a ser amplamente utilizada no sentido de pirar, ficar doido, ficar maluco.

  • Apple of one’s eye:

Esta expressão se refere a algo ou alguém que é muito estimado por determinada pessoa. Em português, nesse sentido, dizemos a menina dos olhos, o xodó.

Sara was never the same after losing her daughter, the apple of her eye. [Sara nunca mais foi a mesma depois que perdeu sua filha, que era seu xodó.]

Originalmente, em inglês, a expressão referia-se à pupila e sua ocorrência mais antiga aparece em um trabalho atribuído ao rei Alfred de Wessex, em 885 AD. Também aparece em várias partes da bíblia e na obra literária Sonhos de uma noite de verão (A midsummer night’s dream), de Shakes-peare.

  • Spill the beans:

Para finalizar, temos to spill the beans, que significa contar um segredo ou algo que deveria ser uma surpresa para determinada pessoa:

The kids spilled the beans about the surprise party. [As crianças deram com a língua nos dentes e contaram sobre a festa surpresa.]

O verbo spill tem sido usado desde o século XVI com o sentido de divulgar, revelar. Acredita-se que esse sentido tenha sido influenciado pelo expressão spill blood (derramar sangue), muito utilizada desde o século XIV. Não se sabe, entretanto, a razão pela qual a palavra beans (feijões) foi incorporada à expressão.