Como é que se diz carnaval em Inglês?

 Como é que se diz carnaval em Inglês?

Você quer aprender o vocabulário básico sobre o Carnaval no Brasil para conversar em inglês sobre ele? A seguir você aprenderá algumas palavras essenciais para falar sobre essa grande festa brasileira que está prestes a começar.

Para início de conversa, saiba que carnaval é carnival. Porém, em alguns locais será canaval também; ou seja, você poderá dizer os dois. Não há segredo nisso! Para dizer desfile de carnaval diga carnival parade ou simplesmente parade.  Agora se você deseja dizer algo mais especifico como  desfile da escola de samba Mangueira então terá de dizer Mangueira Samba School parade. E assim, de quebra, você acabou de aprender que escola de samba é samba School. Aproveita e aprenda também que para dizer pular carnaval basta soltar um celebrate carnival. Assim, let’s celebrate carnival significa vamos pular carnaval. Os principais componentes em uma parade são: ‘the master of cerimonies‘ (mestre de cerimônias), ‘the flag bearer‘ (a porta-bandeira), ‘the Baianas‘ (as baianas), ‘the drum section‘ (a ala da bateria), ‘the drum section queen‘ (a rainha da bateria) e  the floats‘ (os carros alegóricos).

Todos os participantes do desfile são conhecidos como ‘revelers‘ ou ‘paraders‘. Já o público que apenas assiste ao desfile são chamados de ‘audience‘ ou ‘spectators‘ e eles podem estar nas ‘bleachers‘ (arquibancadas) ou ‘suites‘ (camarotes). Agora quem assiste de casa pela telinha da TV é chamado de ‘viewers‘ (telespectadores).

Toda a preparação para o desfile e tudo mais acontece em ‘hovels‘ (barracões). Os ensaios são ‘rehearsals‘. As fantasias são ‘costumes‘; a Cidade do Samba, aquele complexo construído pelo governo, para que todas as escolas do Grupo Especial construam seus floats e tudo mais, é City of Samba. Por falar em ‘City of Samba‘ vale lembrar que um incêndio de grandes proporções destrui boa parte dessa cidade recentemente. No mundo todo isso foi noticiado assim: ‘Fire at the City of Samba in Rio de Janeiro‘ ou ainda ‘Fire destroys Rio’s City of Samba ahead of Carnival‘.

No Rio de Janeiro o local dos desfiles é ‘in the Sambadrome‘ (precisa traduzir!?). There are two groups (Tem dois grupos): The Access Group (o Grupo de Acesso – the second and third division) e the Special Group (O Grupo Especial – the top-tier schools). No sábado seguinte à divulgação do resultado das campeãs ocorre o Parade of Champions (Desfile das Campeãs).

Outra palavras interessantes são:

carnival blocks‘ (blocos de carnaval = street bands and groups),

street carnival‘ (carnaval de rua).

Tem também os ‘beer vendors‘ (vendedores de cervejas),

T-shirt hawkers‘ (vendedores de camisetas, geralmente falsas),

makeshift barbecue stands‘ (barraquinhas de churrasquinho).

Acho que é isso! Já vai dar para você soltar a língua e falar um pouco do carnaval, não é mesmo?

No entanto, vale lembrar que muitas palavras são exclusivamente nossas. Fazem parte da nossa cultura. E quando a cultura fala mais alto não adianta querer inventar palavras que gringo nenhum vai entender. Por exemplo, não tem palavras em inglês para Trio Elétrico! Claro que você pode arriscar um tradução ao pé da letra ‘electrical trio’. O problema é que eles não vão entender do que se trata. Afinal, Trio Elétrico como os nossos não faz parte da cultura deles. O mesmo vale para “pipoca”, “micareta”, “cordão”, “abadá”, “circuito”, “encontro de trios” e sabe se lá quanto mais coisas surgem nestas horas.

Um maravilhoso Carnaval a todos! E a festa continua todos os anos!  Cuidem-se!